Traductor. Un paso más: consultor multicultural
El idioma no es lo único que tiene que dominar un traductor sino que
sus conocimientos deben ir mucho más allá. La cultura, la sociedad, la
política e incluso el arte del país de la lengua de destino son temas
que también deben formar parte de la preparación de este profesional.
Como afirma la profesora de la Facultad de Comunicación y Humanidades
de la Universidad Europea de Madrid (UEM), Celia Rico, «es fundamental
que el traductor no sea sólo una persona que sabe idiomas sino que ha
de tener una formación integral, desde todos los puntos de su
profesión».
Así surge lo que en esta institución denominan el consultor
multicultural. «Las empresas salen fuera del país y necesitan
traductores que, además de ayudarles con el idioma, colaboren en el
establecimiento de las relaciones sociales y comerciales, en la
traducción de los contratos, a la hora de preparar presentaciones en
Power Point, etc.». Porque va a existir una gran diferencia entre las
costumbres de, por ejemplo, una empresa china y una española. Y hay que
conocer ambas para no cometer un error grave.
[ Adaptados a Bolonia ]
Conscientes de las necesidades de este nuevo profesional,
en la UEM ya están adaptando su grado de Traducción a las demandas del
mercado. Algo que, además, sirve como adecuación a las exigencias del
Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). «El nuevo grado lo
denominamos consultor multicultural y lo adaptamos a lo que nos pide el
mercado de trabajo», señala Celia Rico, ya que uno de los requisitos de
la Declaración de Bolonia es la formación de profesionales que se
incorporen de forma inmediata al mercado laboral.
Además de la licenciatura en Traducción e Interpretación, en la UEM
también imparten un ‘Master Oficial en Doblaje, Traducción e
Interpretación’. «Desde cualquier licenciatura puedes acceder a estos
programas oficiales», concluye la profesora Celia Rico.
[ La traducción técnica: un filón ]
Dentro del buen momento que viven los profesionales de la
traducción, una de las áreas que más demanda concentra es la técnica,
en la que se engloban desde la informática hasta la automoción o la
aeronáutica. «Son áreas muy, muy especializadas donde ahora hay mucho
volumen de trabajo, tanto por la digitalización de los contenidos como
por la globalización», explica Celia Rico, profesora de la UEM. «Los
empresarios necesitan traducir todo su material, sus productos y sus
ofertas al mercado».
Desde la UEM aconsejan a sus alumnos que busquen los nichos que todavía
están por explotar. «O bien por un idioma que nadie está estudiando a
fondo todavía, como puede ser el chino, o bien por un campo de
especialidad que está poco trabajado».
[ La formación, un paso ineludible ]
Dominar varias lenguas no te hace ser traductor. La
profesión requiere de especialistas que no se limiten a reemplazar
palabras como lo haría una persona bilingüe, sino que puedan transmitir
el mensaje original captando toda su esencia. Esto es posible cuando se
combina el manejo de los idiomas con una amplia cultura general,
dominio del vocabulario, capacidad de síntesis y, sobre todo, mucha
retención memorística.
¿Cómo se puede acceder a una profesión como ésta? Pues de la mano de la
formación, con la licenciatura en Traducción e Interpretación. Los
traductores deberán dominar al menos tres lenguas: la denominada A, que
es la materna; la B, que es considerada aquella con la que se trabaja;
y la C, que se llega a comprender pero el dominio que se tiene es
sensiblemente inferior al de la segunda opción.
Francés, alemán, italiano, ruso o árabe son algunos de los idiomas en
los que se centran las escuelas aunque, sin duda, la lengua estrella
sigue siendo el inglés. Traducción simultánea para trabajar en
congresos y conferencias, interpretación consecutiva en el caso de los
profesionales que acompañan a personas que no se entienden entre sí,
puestos en ONG, agencias especializadas, en el sector turístico, como
‘freelance’, enseñando lenguas, en editoriales o en la elaboración de
documentación técnica son algunas de las salidas que ofrece esta
actividad.
Pero lo que está marcando tendencias es la especialización ya que todos
los sectores demandan la presencia de intérpretes. La especialización
en el ámbito jurídico es una de las más solicitadas, sobre todo por su
prestigio, ya que el intérprete no sólo traduce los textos legales sino
que con su trabajo garantiza que esa versión corresponde a la original.
Para llegar a ser intérprete jurado es necesario aprobar el examen
realizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
[ ¿Qué salidas profesionales ofrece la traducción? ]
- Autónomos
Se trata de la salida más frecuente, para la que el traductor
deberá darse de alta en el correspondiente régimen. En este caso,
Günther Haltermann, de Ab Traduktalia, recuerda que «la Administración
permitirá al traductor autónomo facturar con una retención por IRPF
reducida»; es decir, del siete por ciento, en vez del 15 habitual.
Internet se convierte en el instrumento clave de esta salida, pues son
muchos los traductores autónomos que montan su despacho en casa. - Agencias y empresas
Si decides formar parte de la plantilla de una empresa, son dos las opciones que puedes elegir. Trabajar en una agencia de traducción
es una de ellas. En esta ocasión, «se trabaja muchísimo en equipo, ya
que los volúmenes de traducción no los puede asumir un solo traductor»,
apunta Celia Rico.
Otra opción es la de emplearse en una empresa multinacional con un departamento de traducción, aunque hay una gran tendencia a la externalización. - Organismos públicos
El empleo público también está presente en el ámbito de las
traducciones, aunque para Celia Rico se trata de «un paso más avanzado,
que requiere hacer unos exámenes muy fuertes y competitivos». De ahí
que sostenga que en este caso «el traductor necesita mucha experiencia
y conocimientos para superarlos».
Para Haltermann, «Bruselas es la capital europea de las traducciones
debido a sus múltiples organismos internacionales». Sin embargo,
también destacan otros lugares como Estrasburgo.
© Laboris
|
Calendario de noticias« Mayo 2024 » | Lu | Ma | Mi | Ju | Vi | Sa | Do | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
|