Información Laboral
Inicio

Actor de doblaje




Estos profesionales se encargan de doblar al castellano o a las otras
lenguas oficiales del Estado los diálogos de producciones audiovisuales
cuya banda sonora original está en un idioma extranjero.

Se les conoce principalmente por su trabajo en la industria del cine, pero también doblan series de televisión, documentales y spots publicitarios, entre otras creaciones.

Su trabajo va mucho más allá de la simple locución de textos y, aunque tan sólo utilicen su voz, no dejan de ser auténticos profesionales de la interpretación.
Así, en el doblaje de películas, series u otras creaciones dramáticas,
han de respetar a la perfección el tono de los diálogos originales para
que no se traicione nunca su sentido.

Lo mismo ocurre en el
doblaje de presentadores y voces en off de programas informativos o
divulgativos, ya que no en todos se utilizan los mismos registros.


El proceso de doblaje se inicia con la traducción literal del texto original por parte de un traductor y su posterior adaptación.

Esta
fase de adaptación es especialmente crítica cuando se trata de diálogos
de series o películas, porque el adaptador ha de tener en cuenta la
sincronía entre los sonidos en castellano y el movimiento de los labios
del actor en la imagen, para lo que incluso llega a acortar o alargar
algunas frases de la traducción, siempre respetando el sentido de la
versión original.

Tras la adaptación del texto se lleva a cabo
el reparto de voces o casting y a partir de ahí todo está listo para la
grabación de voces en sala.


Bajo la batuta del director de doblaje, los actores trabajan con un
libro que recoge todos los diálogos estructurados en takes (tomas) y,
en ocasiones, también su versión en subtítulos, además de aclaraciones
sobre lo que en el sector se conoce como “slang”, es decir, las
expresiones de jerga coloquial o callejera.

Durante
las sesiones de grabación, el director va indicando al operador el
número de toma que se ha de proyectar, los actores de doblaje que
participan en ella se acomodan en un atril y, tras ver la escena y oir
el diálogo original, y con las instrucciones del director, ensayan el
texto las ocasiones que sean neesarias y finalmente hacen la grabación.

Acto
seguido, el director escucha la grabación junto a las imágenes y si
tanto la sincronía como la interpretación son correctas, la da por
buena y se pasa a la siguiente toma. La duración media del doblaje de
una película de duración estándar ronda las dos semanas.

[ Qué formación necesita ]

Las escuelas privadas de imagen y sonido que imparten cursos de doblaje ponen el énfasis en temas como la dicción, la sincronía, la vocalización o la respiración -por un lado- y en la interpretación, por el otro.

Ésos
son los pilares de este trabajo, pero también es necesario tener otras
habilidades, como la capacidad de memorizar textos. Los idiomas son
también de gran ayuda, así como el talento natural para la
interpretación.

[ Qué perspectivas laborales tiene ]

Este profesional puede trabajar en la industria del cine, en cadenas y productoras de televisión o en empresas de sonorización de producciones audiovisuales.

© Laboris

Menú del sitio

Calendario de noticias

«  Mayo 2024  »
LuMaMiJuViSaDo
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Formulario de entrada

Búsqueda

Nuestra encuesta

¿Qué medio prefieres para buscar trabajo?
Total votos: 18

Estadística

Copyright MyCorp © 2024 |